• 官方微信 手机客户端
    查看: 6666|回复: 2

    [新人交流] 原来婚礼上这些浪漫的仪式的起源这么暗黑!

    [复制链接]

    4

    主题

    7

    帖子

    45

    积分

    学生

    Rank: 1

    积分
    45
    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2019-2-28 17:34:19 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    请登录查看大图,并可订阅此类信息。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    10 wedding traditions with dark and twisted origins
    现代人谈到婚礼,总是=幸福浪漫的仪式感,而很久以前的婚礼,却充斥着些许恐惧意味

    而不少流传到现在的婚礼传?#24120;?#20854;实它的起源非常的,不浪漫!比如说,新娘面纱和伴娘原来是为了驱赶恶灵;而捧花的存在原来是为了隐藏新娘的体味……
    跟着我们来了解下这些婚礼传统的
    暗黑起源!
    Romans used engagement rings to indicate ownership
    罗马人用订婚戒指来表明所有权

    According to the American Gem Society, anthropologists believe that engagement rings date back to a Roman custom in which wives wore rings with keys attached, which indicated that their husbands owned them.
    据美国宝石协会介绍,人类学家认为订婚戒指源于罗马的一个习俗,新娘的订婚戒指附带钥匙,表示丈夫对妻子的所有权。
    Engagement rings began to get a little less dark in 1477, when Archduke Maximilian of Austria commissioned an extravagant diamond ring for his new wife. The accessory grew in popularity in the Victorian era, and gradually the diamond ring trend trickled down from nobility to the masses.
    1477年,奥地利的麦克西米兰至公给新婚妻子定制了一枚奢侈的钻石戒?#31119;阅?#20197;后订婚戒指的含义就没那么阴暗了。订婚戒指在维多利亚时代变得越发流?#26657;?#35746;婚钻戒的习俗也从贵族流传到了民间。
    Bridesmaids originally dressed alike to confuse vengeful spirits from harming the bride.
    伴娘们穿一样的裙子是为了让恶灵分不清谁是新娘,无从加害

    There is a theory that the tradition of bridesmaids dressing alike dates back to ancient Rome, the bride considered to be prime bait for vengeful spirits. So, all the women dressed alike to confuse the spirits from interrupting the bride and groom's nuptials.
    有一种理论认为,伴娘穿着相似的习俗起源于古罗马时期,当?#27604;?#20026;新娘是恶灵的主要目标。所以,所有的女性?#21363;?#30528;相似的裙子,让恶灵分不清谁是新娘,这样婚礼才不会受干扰。
    Another theory, however, dates back to the Victorian era. Dr. Liz Gloyn, a lecturer in Royal Holloway at the University of London, told The Independent that the tradition stemmed from fear of competition.
    另一种理论认为,伴娘裙的习俗起源于维多利亚时期。伦敦大学?#22987;一?#27931;威学院的讲师丽?#21462;?#26684;洛因博士告诉《独立报》说,?#20040;?#32479;源于对竞争的恐惧。
    "It is my belief that by regulating the bridesmaids formally into exactly the same garments, there was no room for any of them to try and outdo each other, let alone the bride, through the use of grander fabric, grander jewelry," Dr. Gloyn said.
    格洛因博士说:“我认为,通过规定伴娘穿一样的衣服,伴娘就没机会比?#27492;?#31359;得更美,新娘可以不用担心被伴娘盖过风头,可?#28304;?#38754;料更高级的衣服,戴更奢华的珠宝。”
    Centuries ago, a groom had to "kidnap" the bride if her family disapproved of their union. The best man was put in place to defend the groom in case the family retaliated.
    几个?#20848;?#20197;前,如果女方家不同意两人的婚事,新郎就必须“绑架”新娘。伴郎的作用就是在女方家反击报复?#21271;?#21355;新郎。

    The best man originated as the groom's choice protector. Many centuries ago, it was common for a groom to "steal" a bride from her family if they didn't approve of the union — and it was the best man's job to fight the family if they retaliated.
    伴郎原先是新郎选定的个人护卫。许多?#20848;?#20197;前,在女方家不同意婚事的情况下,新郎“抢”新娘的做法很普遍,而伴郎的工作就是在女方家反击时?#22242;?#26041;家作斗争。
    It was also common practice for the best man to stand next to the groom with a sword in tow on the day of the wedding. In fact, ancient groups like the Huns, Goths, and Visigoths would store weapons in the floor of the church in the event of a brawl.
    在婚礼当天,伴郎一般配着剑站在新郎旁边。事实上,匈奴人、哥特人和西哥特人等远古群落会在教堂地板上存放武器,以防斗殴发生。
    brawl[br?l]: n. 争?#24120;?#25171;架
    Carrying the bride across the threshold was symbolic of the bride unwillingly leaving her family.
    抱着新娘跨过门槛象征着新娘离开娘家人是不情愿的。

    The practice of the groom carrying the bride across the threshold of their new home or bedroom dates back to ancient Rome. At the time, the bride had to prove that she didn't willingly leave her father's home, as doing so would have been improper.
    新郎抱着新娘跨过新?#19968;?#21351;室的门槛,这一做法要追溯到古罗马时期。新娘这么做是要证明她不情愿离开娘家的,因为如果表现得太请愿会显得失礼。
    Romans also believed evil spirits attempted to curse the couple one last time at the threshold, so the groom had to lift the bride's feet above the ground so as not to let the spirits enter her body.
    罗马人还认为,恶灵会在门槛处试图最后一次诅咒新人,所以新郎必须让新娘双脚离地,以免恶灵进入新娘体内。
    The bouquet was originally used to mask the bride's body odor, and it was often made with pungent herbs.
    手捧花束原本是为?#25628;?#30422;新娘的体味,
    过去花束通常是由味道浓烈的草药组成的。

    According to the Huffington Post, the tradition of the bride carrying a bouquet dates back to the 15th century. In medieval times, people didn't smell quite as good as they do now, so brides carried fragrant bouquets to mask their own body odor. The bouquets were often made with strong herbs, like garlic and dill.
    据《赫芬顿?#26102;ā?#25253;道,新娘手握花束的传统要追溯到15?#20848;汀?#22312;中古时代,人们的体味不像现在这样好闻,所以新娘会携带芬芳的花束来掩?#20146;?#36523;的体味。花束通常用味道浓烈的药草组成,比如大蒜和莳萝。
    Actually, the reason June weddings are so popular is because people used to take their annual baths in May.
    人们都爱在六月举行婚礼
    其实是因为古人都是在五月份进行一年一度的沐浴的。

    To this day, people fantasize about having a June wedding — but the fixation with that summer month dates back to the 15th century, and it also relates to smell. People used to take their annual baths in May, which made June the perfect time for a good-smelling public gathering.
    直到今天,人们都很?#19981;?#22312;六月举行婚礼,但这一偏好要追溯到15?#20848;停?#32780;且也和体味有关。过去人们在五月进行一年一度的沐浴,因此六月是举行公共聚会的最佳时间,那时候大家都比较好闻。
    Veils used to be red so that the bride looked like she was on fire, which would scare maleficent spirits away.
    过去头纱是红色的,新娘看上去就像一团火焰,据说这样能吓走恶灵。

    Back in Roman times, the bridal veil was actually a red sheet called a "flammeum," which was designed to look like fire. The bride's entire body would be covered in it, in an attempt to scare off any evil spirits.
    在罗马时期,新娘的头纱是一?#32622;?#20026;flammeum的红布,看起来就像一团火焰。新娘全身都被红色头纱包裹着,目的是吓走恶灵。
    Over time, the red went away, but veils remained a tactic used to shield the bride from maleficent forces. They also were used to weigh the bride down, and prevent them from running away.
    随着时间流逝,人们渐渐不再用红色,但是头纱仍用来保护新娘不受恶灵袭击。头纱还有一个?#20040;?#23601;是“压住”新娘,?#20048;?#26032;娘逃跑。
    maleficent[m?'l?f?snt]: adj. 有害的;做坏事的
    The father handing off the bride to her husband used to be more of a business transaction.
    新娘父亲亲手将女儿交给丈夫,这是因为婚姻曾经是一种交易

    The tradition of the father of the bride walking his daughter down the aisle to "give her away" roughly dates back to the 1549 Book of Common Prayer and the Church of England. It was more of a business transaction than anything else, as the "giving away" referred to a transfer of property.
    新娘的父亲陪同女儿走上红?#28023;?#20146;手将女儿交给新郎,这一传统源于1549年英国国教的祈祷书。过去结婚更像是一?#24335;?#26131;,亲手交付女儿就好比资产移交。
    "In Britain, as in many places, women had long been considered essentially the property of men, first their fathers and then their husbands," according to Time.
    据《泰晤士报》报道:“在英国,和许多地方一样,长时间以来女性一直被?#28216;行?#30340;财产,先?#27465;?#20146;的财产,然后是丈夫的财产。”
    Bachelor parties date back to ancient Sparta, and they have gotten more raucous as the years have gone on.
    婚?#26263;?#36523;派对源于古斯巴达,这种派对在后来变得?#25214;?#31895;俗喧闹

    The tradition of a bachelor party, or "stag night," dates back to the 5th century BC in ancient Sparta. According to Time, "Spartan soldiers held a dinner in their friend's honor and made toasts on his behalf — with, one assumes, a Spartan sense of decorum. Since then, the events have generally grown more raucous."
    婚?#26263;?#36523;派对(stag night)要追溯到公元前5?#20848;?#30340;古斯巴达。据《泰晤士报?#26041;?#32461;:“斯巴达战士会为即将结婚的朋友摆一桌宴席,并用斯巴达礼节代表新郎祝酒。在那之后,单身派对就变得越来越喧闹。”
    The more recent, wild iterations of bachelor parties gained popularity in the '80s, according to Time.
    《泰晤士报?#20998;?#20889;道,上?#20848;?0年代,狂野的单身派对越来越受欢迎。
    Honeymoons originated as trips to go see the family that couldn't make it to the wedding.
    蜜月之旅的最初目的是为了拜访未能参加婚礼的家人

    Honeymoons used to be relatively anti-climactic, originating in 18th century Britain as trips the newlyweds would take after the wedding to visit relatives who weren't able to attend.
    蜜月在过去是比较平淡的一次旅?#26657;?#21487;以追溯到18?#20848;?#30340;英国,新人在婚后的蜜月之旅是去拜访那些未能参加婚礼的亲人。
    According to INSIDER, the word "honeymoon" became synonymous with a post-wedding vacation around 1791: "That usage first appears in a collection of German folk stories", according to the Oxford English dictionary.
    据Insider网站介绍,在1791年左右,蜜月一?#31034;?#25104;了婚后假期的代名词。根据《牛津英语辞典》,“蜜月一词的用法最早出现于一个德国传说故?#24405;小薄?br /> "'The new-married couple spent their honey-moon in Augspurg, in mutual happiness and innocent enjoyments, like the first human pair in the garden of Eden,' the sentence goes."
    故?#24405;?#20013;写道:“新婚夫妇在奥格?#20849;?#26684;?#35033;?#20102;蜜月,两个人感受到了共同的幸福和?#31354;?#30340;快乐,就像伊甸园中的第一对人类爱侣。”
    anti-climactic: adj. 平淡;有虎头蛇尾之感
    英文来源:Insider
    翻译&编辑:丹妮
    看福清——服务全球福清人!
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    -4

    帖子

    192

    积分

    无业游民

    Rank: 2

    积分
    192
    沙发
    发表于 2019-2-28 17:02:20 | 只看该作者
    看看人家保留的传统
    看福清——服务全球福清人!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    14

    主题

    10

    帖子

    223

    积分

    无业游民

    Rank: 2

    积分
    223
    板凳
    发表于 2019-2-28 18:01:32 | 只看该作者
    南北朝以前汉族的婚嫁习?#36164;桥?#26041;哭嫁,男方三日不?#39057;啤?#19981;奏乐、不见客。
    看福清——服务全球福清人!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    ?#26223;?#31215;分规则

    联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表
    福建36选7开奖号查询
  • 重庆幸运农场开奖 陕西11选5开奖查把询 贵州麻将教学 莱红牛vs奥格斯堡历史比分 mg热血羽毛球大奖 大草原现金在线客服 甘肃十一选五开将结果 微信捕鱼大奖赛破解 武则天刘晓庆 电竞比分直播